Автор Тема: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан  (Прочитано 426 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #15 : Февраль 19, 2024, 22:00:48 pm »
"When the waders suddenly flew, I looked beyond them and saw a peregrine lashing down from the northern sky. By the high hunched shoulders, and the big head bent between, and the long, flickering shudder-up and shake-out of the wings, I knew that this was the tiercel."

Дословный перевод:

"Когда внезапно полетели кулики, я посмотрел вдаль и увидел сапсана, припустившегося за ними с северного неба. По поднятым сгорбленным плечам, и склоненной большой голове, и долгим мелькающим потряхиваниям и дрожанию крыльев я понял, что это челиг."

Какой характер ударов крыльями отличает сапсаньего челига? Как бы вы перевели фразу жирным шрифтом?

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #16 : Февраль 20, 2024, 09:41:16 am »
Обычно game-birds сокольники называют красную куропатку, но в принципе - действительно всю куриную дичь, от перепела до фазана. Включая тетеревов и глухарей. Так что тут сказать определённо сложно.

Самец сокола легче самки и у него меньше нагрузка на крыло (соотношение площадь полётных перьев/вес). Поэтому при разгоне амплитуда взмахов у него мельче, а сами махи крыльев резче.
По типу полёта ближе всего был бы перевод " По поднятым сгорбленным плечам, склоненной крупной голове, и длинным резким взмахам размывающихися от скорости крыльев я понял, что это челиг." Ну или как-то так. Для образности можно сказать, что полёт самца сапсана при резком ускорении напоминает полёт шмеля. Чтобы иметь представление проще всего посмотреть видео с арабских соколиных гонок - там самки с самцами соревнуются в разных категориях.

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #17 : Февраль 22, 2024, 13:59:01 pm »
"Soon afterwards the tiercel flew near me, where I could not help seeing him. Starlings buzzed about his head, like flies worrying a horse. The sun lit the undersides of his wings, and their cream and brown surfaces had a silver sheen. The dark brown oval patches on the axillaries looked like the black ‘armpit’ markings of a grey plover. There were dark concavities of shadow under the carpal joint of each wing. Only the primaries moved; quick, sculling strokes rippling silkily back from the still shoulders. "

"Вскоре неподалеку пролетел челиг. Его нельзя было не заметить. Скворцы жужжали у него над головой, как слепни, беспокоящие лошадь. Солнце подсвечивало его подкрылья, кремово-коричневые плоскости отливали серебром. Темно-коричневые овальные пятна на подмышках?? напоминали черные пятна на "подмышках" тулеса. На каждом крыле под запястными суставами были темные впадины. Быстрые загребающие махи шли от неподвижных плечей, но только первостепенные перья двигались и шелковисто мелькали. "

Как бы вы здесь перевели "the axillaries"? Не могу найти русскоязычную схему. Это перья, которые там же, где лопаточные, только снизу.

Я правильно перевел "запястные суставы"? "Интеркарпаральный сустав" звучало бы ужасно.
« Последнее редактирование: Февраль 22, 2024, 14:02:31 pm от Соколидзе »

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #18 : Февраль 22, 2024, 21:42:02 pm »
Эти перья называются нижними кроющими крыла. Думаю фраза должна звучать примерно так:" Темно-коричневые овальные пятна на нижних кроющих перьях напоминали чёрные пятна на кроющих перьях тулеса. На сгибе каждого крыла как будто бы были тёмные впадины." Такое описание хоть и лишено плотной привязки к анатомии оригинала, но увиденную автором картину отражает вполне адекватно. А так да, всё правильно, хотя у нас "суставы" не упоминают, говорят просто "пясти", или "сгибы крыла".

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #19 : Февраль 22, 2024, 22:26:46 pm »
В сапсаньем глазу одна фовеальная (центральная) ямка или две?

Похоже, что в книге устаревшие данные, автор дважды пишет, что в каждом глазу по одной ямке. Или он просто ошибся.

"his eye’s deep fovea"

"the deep fovea of his brilliant eye"

А в современных источниках пишут, что у хищных птиц их две.

https://oxfordre.com/neuroscience/display/10.1093/acrefore/9780190264086.001.0001/acrefore-9780190264086-e-232

https://intobirds.com/eyes-of-a-peregrine-falcon/

https://en.wikipedia.org/wiki/Bird_vision

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #20 : Февраль 23, 2024, 10:31:34 am »
Если книга прошлого века - вполне могут быть устаревшие данные. Насколько я помню, эти сведения стали появляться в популярной литературе где-то с 90-х годов ХХ века.

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #21 : Февраль 23, 2024, 15:05:48 pm »
Говорят ли по-русски "внутренний крылья", "внешние/наружные крылья"? ("Inner wings", "outer wings")

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #22 : Февраль 23, 2024, 21:08:58 pm »
Говорят обычно просто "верх крыла" и "изнанка крыла", или "низ крыла". И так и так верно.

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #23 : Февраль 26, 2024, 09:38:19 am »
Если сокол достигает своей максимальной высоты, говорят "забрал великий верх", или "набрал", "достиг", "взял"?

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #24 : Февраль 26, 2024, 11:01:34 am »
"Великий верх" - это скорее характеристика очень высокого подъёма. Когда сокол поднимается до максимума высоты и готов к охоте - говорят, что он "встал на позицию" Если же поднялся высоко и ушел в сторону - что он "взыграл". Взыгрывание в 90 процентах случаев ведёт к отлёту птицы. Это наиболее частая потеря соколов без телеметрии сокольниками.
Выглядит это так:
https://www.youtube.com/watch?v=mgiiIrB_l1E&t=207s

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #25 : Февраль 26, 2024, 13:03:10 pm »
(Вопрос не по теме.) Очень красивые на вашем канале видео. Я заметил на одном видео гончака. Вы случайно не разбираетесь в командах, подаваемых гончакам? В той же книге в одном месте упоминается команда собакам "gone away". Она подается не устно, а рожком. Значит, что собака должна уйти, начать поиск. Где-то нашел такой вариант - "напуск", но как будто он неточный.

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #26 : Февраль 26, 2024, 21:50:35 pm »
В собаководстве я, к сожалению, малоквалифицирован. Долгие годы у меня подсокольей собакой работал американский питбуль. Только недавно на год брал на передержку легавую - курцхаара. Но и с ней в поле общался в основном жестами и свистом. Из команд только обычный минимум - ко мне, вперёд, сидеть-стоять и т.д. Но должна же быть литература по специфическим командам и сигналам в сети. Этот раздел увлечений в мире гораздо популярнее соколиной охоты. :)

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #27 : Февраль 28, 2024, 17:23:02 pm »
12 декабря, про самца:

"The colour of his feathers lightened as they dried. The tail was narrowly barred with pale fawn and pale brown; the back, mantle, and scapulars, were pale yellowish brown, flecked and barred laterally with glowing burnt sienna. The bars were close and narrow, and the whole surface had a luminous red-gold sheen. The crown of his head was pale gold, flecked lightly with brown. The tips of the folded wings reached just beyond the end of the tail; exceptionally long, even for a tiercel peregrine."

"Оперение подсыхало и светлело. Хвост расчертила узкая палево-коричневая рябь; охристые спина, мантия и лопатки были усыпаны крапинами и окаймлены жженой сиеной. Полосы были плотными и узкими, оперение лучилось красным золотом. Макушка была бледно-золотистой, с редким коричневым крапом/пестринами. Кончики сложенных крыльев заходили чуть дальше кончика хвоста; крылья были исключительно длинными даже для сапсаньего челига."

Как бы вы перевели здесь "flecked" -- крап или пестрины?

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 124
  • Сообщений: 2007
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #28 : Февраль 28, 2024, 21:44:26 pm »
Крапины - это исключительно для тела. На голове, хвосте и крыльях - могут быть только пестрины. И да, описание не очень похоже на фото. Там видится более светлая птица. :) Вот вроде таких, разве что порыжее.

 

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #29 : Февраль 28, 2024, 22:24:37 pm »
А рябь - это про что угодно?