Автор Тема: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан  (Прочитано 1370 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #30 : Февраль 29, 2024, 10:28:54 am »
"Рябь" в описании окраса хищной птицы имеет два значения, хотя речь всегда идёт о поперечных полосах.
1. Неоконченные полосы, проходящие не через всё перо. Например по одну сторону от стержня, или не доходящие до краёв.
2. Нерезкие, нечёткие, размытые либо наслаивающиеся друг-на-друга полосы где-либо на теле. Тут примером может служить окрас взрослого тетеревятника, которого кое-где называли не иначе как "рябец".

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #31 : Февраль 29, 2024, 11:11:50 am »
Если подытожить, получается примерно так?

Пестрины - продольные полоски, бывают только на голове, хвосте и крыльях.

Рябь, рябины - поперечные полосы (как тельняшка), на отдельных перьях или на участках оперениях на любой части тела.

Крапины - пятна (не полосы), бывают только на туловище.

(Только на туловище, только на голове... - это касается только сапсанов?)

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #32 : Февраль 29, 2024, 12:14:09 pm »
"At half past two the peregrine swung up into the eastern sky. He climbed vertically upward, like a salmon leaping in the great waves of air that broke against the cliff of South Wood. He dived to the trough of a wave, then rose steeply within it, flinging himself high in the air, on outstretched wings exultant. At five hundred feet he hung still, tail closed, wings curving far back with their tips almost touching the tip of his tail. He was stoopping horizontally forward at the speed of the oncoming wind. He rocked and swayed and shuddered, close-hauled in a roaring sea of air, his furled wings whipping and plying like wet canvas."

"В половине третьего сапсан помчался по восточному небу. Он забирался вертикально вверх и, как лосось, прыгал по огромным воздушным волнам, бьющимся о саут-вудскую скалу. Он нырнул к подошве волны, потом круто поднялся на ней и выскочил на раскинутых ликующих крыльях. На высоте пятисот футов он неподвижно висел, сложив хвост, выгнув крылья далеко назад, так что кончики крыльев почти касались кончика хвоста. Он выполнил горизонтальную ставку, полетел вперед со скоростью встречного ветра. Он качался, и кренился, и дрожал, ложился в бейдевинд на воздушном море. Крылья хлопали и развевались, словно мокрая парусина."

Как можно понять эту фигуру пилотажа? Хорошо, он спикировал горизонтально. Но как можно пикировать всего лишь со скоростью встречного ветра? Это же зависание.

Oncoming - "встречный", "надвигающийся". https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oncoming

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #33 : Февраль 29, 2024, 21:29:06 pm »
И пестрины и крапины бывают везде, на любых перьях. И нередко граничат друг с другом. И да, разницы в названиях особенностей окраса для любых видов хищных птиц - нет.

Разберём для примера вот этого взрослого самца сапсана. Пестрины на его зобу сменяются крапинами на груди, а на "штанах" (так называют кроющие лап) переходят в рябь.
У самки на втором фото, тёмной, есть только крапины и рябь, пестрин практически нет.
А у светлой самки на фото 3 практически нет крапа, а у той, что на фото 4 - ряби...

Упрощая, можно сказать, что пестрины - это полоски, рябь - нечёткие, исключительно поперечные полоски, а крапины - пятна разной формы (у хищных птиц обычно каплевидные, сердцевидные, овальные или треугольные).
« Последнее редактирование: Февраль 29, 2024, 22:02:30 pm от Рос »

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #34 : Февраль 29, 2024, 21:54:36 pm »
Он выполнил горизонтальную ставку, полетел вперед со скоростью встречного ветра. Я бы написал так: он полого спикировал и лёг на ветер, замерев на месте. Вот эта фигура в исполнении алтайского кречета (в отличие от сапсана, ему она даётся легче - сапсана ветром мотает гораздо больше):
https://www.youtube.com/watch?v=WefD9Lxb-Pk

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #35 : Март 01, 2024, 15:21:08 pm »
Спасибо, распечатаю себе!

Есть ли названия для неоперенного колечка вокруг глаза сапсана и для лоскута неоперенной кожи перед глазом (между глазом и клювом)?

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine
« Ответ #36 : Март 01, 2024, 17:19:05 pm »
Специального названия нет. Говорят просто - кольцо вокруг глаза. Например о полувзрослом соколе часто можно услышать "лапы,восковица и кольца у глаз уже пожелтели" (у многих видов соколов, у молодых птиц, они свинцово-серые).

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #37 : Март 02, 2024, 18:21:32 pm »
Принято ли как-то более кратко обозначать высоту? Например, "летел на тысяче футов" вместо "летел на высоте тысячи футов"? Или "забрался на пятьсот футов" вместо "забрался на высоту пятисот футов"?

Называют ли как-то неформально термики, теплые восходящие потоки? Можно ли как-то по-другому сказать "набирал высоту по термику"?
« Последнее редактирование: Март 02, 2024, 18:24:54 pm от Соколидзе »

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #38 : Март 02, 2024, 22:23:36 pm »
Да, конечно, слово "высота" не говорится. "Поднялся на триста метров", "стоит на позиции не ниже семидесяти" и т.д. Вот по поводу перевода футов в метры ничего сказать не могу. В крайнем случае кто будет путаться - может посмотреть в сети. :)

Восходящие воздушные потоки и называют термиками. Только говорится "поднялся на термике" или даже "оседлав термик, быстро набрал высоту".

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #39 : Март 05, 2024, 13:47:16 pm »
(Речь о двух соколах, самце и самке.) "I saw them many times in the days that followed. They had a nest-scrape, but no eggs or young. They spent the day just sitting on the cliff or soaring out to sea. Their hunting was done inland, very early and late, and it did not take long. They seemed bored, sterile; they had no meaning."

"В последующие дни я видел их много раз. Они жили в гнезде-углублении??, но в нем не было ни яиц, ни молоди. Целыми днями они сидели на утесе или парили над морем. Их охота проходила над сушей, рано утром и поздно вечером, и не занимала много времени. Они казались скучающими, стерильными; в них не было никакого смысла."

Как бы изящно перевести такое слово - nest-scrape? Насколько я понял, это простейшее гнездо, ямка, вырытая в земле, и, может быть, немного веток внутри ямки. Сапсаны, по идее, не строили это гнездо, а захватили (если оно было чьим-то) или заняли (если оно пустовало).

Есть ли вообще перевод scrape? Норка, ямка?

https://en.wikipedia.org/wiki/Bird_nest#Scrape

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #40 : Март 05, 2024, 22:07:34 pm »
Это называется "гнездовая ниша". Чаще всего это просто естественное углубление в скале. Иногда даже просто выступ без "крыши", скальная полка. Но это только в таких местах, где не бывает сильных ливней и ветра. Также сокол может гнездится в городе или пром. объектах на зданиях и конструкциях. И даже в таком случае место гнездования называется гнездовой нишей.

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #41 : Март 06, 2024, 13:42:23 pm »
Есть ли обозначение для полета на уровне верхушек деревьев?

Может быть, есть термины для маневренного полета в кронах деревьев?

(Про погоню сапсана за ястребом-перепелятником.) "For ten minutes the even chase endured, in endless rushing circuits through thorn and ash and hornbeam. The peregrine would not risk a stoop in such a narrow space, the sparrowhawk was safe if he kept in cover. But he did not know he was safe. He could not feel safe while the peregrine was still above him. Suddenly he dashed out of the wood and across the open fields. The peregrine flew down at him from tree-top height, caught him before he had gone a hundred yards, carried him down to the surface of the snow."

"Десять минут длилась эта погоня, стремительное кружение между терновников, ясеней и грабов. В таком тесном пространстве сапсан не рисковал проводить ставки. Перепелятник был в безопасности, покуда прятался в укрытии. Но перепелятник не понимал, что он в безопасности. Он не мог чувствовать себя в безопасности, покуда над ним нависал сапсан. Вдруг он выскочил из леса и понесся поперек поля. Сапсан налетел на него с высоты верхушек деревьев, поймал его прежде, чем он преодолел сотню ярдов, и приземлился с ним на снег."

* * *

"The stillness of the hornbeams suddenly pulsed with a fierce panting of wings. The peregrine kept to the wider spaces between the tree-tops, the hawk weaved through thicker, lower growth. The peregrine was faster, the hawk more agile. When the hawk perched, the peregrine did the same..."

"В тишине грабов яростно хлопали крылья. Сапсан держался верхушек деревьев, перепелятник пробирался сквозь более густые нижние ветви. Сапсан был быстрее, ястреб - ловчее. Ястреб сел на ветвь, сапсан повторил за ним...."

Оффлайн Рос

  • Team
  • *****
  • Спасибо
  • -Дано: 50
  • -Получено: 125
  • Сообщений: 2013
  • Пол: Мужской
    • falcoresearch.info
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #42 : Март 06, 2024, 16:33:37 pm »
Специального определения нет. Так и говорят "верхушек деревьев", если сокол летит над лесом. Или "в верхней (средней, нижней) части крон", если птица летит в самом лесу. Во втором примере как раз уместнее будет "сапсан держался верхушек крон, перепелятник пробирался сквозь более густые нижние ветви".

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #43 : Март 08, 2024, 22:01:51 pm »
"The peregrine flew north across the valley. He was half a mile away, but I could see the brown and black of his wings, the shining gold of his back. The pale cream of his tail coverts looked like a band of straw twined round the base of his tail."

"Сапсан летел по долине на север. Он был в полумиле от меня, но я мог разглядеть его коричнево-черные крылья, сияющую золотом спину. Бледно-кремовые кроющие хвостовые перья походили на пучки соломы, вплетенные в основание хвоста. "

Есть ли другое слово для "основания хвоста"?

* * *

"Thinking he would return down wind, I went into the fields by the river to watch for him. I stood in the lee of a hawthorn hedge"

"Решив, что он вернется с попутным ветром, я отправился к полю возле реки, чтобы наблюдать оттуда. Я встал у посадки боярышника..."

Можно ли по-другому сказать "вернуться с попутным ветром"?
« Последнее редактирование: Март 08, 2024, 22:07:21 pm от Соколидзе »

Оффлайн Соколидзе

  • Jr. Member
  • **
  • Спасибо
  • -Дано: 30
  • -Получено: 0
  • Сообщений: 35
  • Пол: Мужской
  • Ф.И.О
  • Из города: Москва
Re: J. A. Baker. The Peregrine - Джон Алек Бейкер. Сапсан
« Ответ #44 : Март 08, 2024, 22:27:50 pm »
"Joy became hunting. He was quick and nimble in the sky, intricately weaving and threading the loops of his figures of eight."

"Радость превратилась в охоту. Он был быстрым и проворным, он плел в небе замысловатые петли и восьмерки."

Называют ли как-то такие фигуры?